Traduire : transmettre ou trahir ?
Réflexions sur la traduction en sciences humaines
- Dirigé par : Jennifer K. Dick, Stephanie Schwerter
- Préfacé par : Jean-René Ladmiral
- Collection : Colloquium
Les textes réunis dans ce livre tournent autour des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l’histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique. En tant que chercheurs, enseignants et/ou traducteurs, les auteurs se trouvent régulièrement confrontés aux problèmes posés par la traduction. Ces expériences personnelles ont donné lieu à des raisonnements et des argumentations multiples.
Le livre broché 29.00 €
Vous trouverez cet ouvrage sur :
- Jean-René Ladmiral - Préface
- Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick - Introduction
Chapitre 1 : Pratiques, techniques et outils
Peter Caws - Combien de langues, combien de traductions ?- Jean-René Ladmiral - La question du littéralisme et les traductions de Freud
Smaïl Khris - Vers une traduction empathique : Du dialogue de sourds au dialogue critico-éthique - Salah Basalamah - Traductions sociales : les défis du conflit des représentations
Chapitre 2 : Discours et pouvoir : la traduction socio-théorique
Thibaut Rioufreyt - Des intermédiaires aux médiateurs. Contribution à une sociologie de la traduction internationale des idées- Dirk Weissman - De Kafka à la théorie postcoloniale : l'invention de la « littérature mineure »
- Christophe Ippolito - De Beyrouth à New York : traduction, politique, marketing
- Nadine Rentel - La dimension interculturelle de la communication de masse. Une comparaison des messages publicitaires en France et en Allemagne
Chapitre 3 : Histoire(s) : représentation, témoignage et effacement
Delphine Soulard - La connaissance et l'étude de John Locke : le cas de Two Treatises of Government- Bénédicte Coste - « No disciple of mine » : une étape de la réception française de John Ruskin
- Soufian Al Karjousli - Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées
Chapitre 4 : Eléments intraduisibles ?
Myriam de Beaulieu - Multiplication des emprunts à l'anglais et accélération de l'évolution du français contemporain- Andres Vélez Posada - Latin et langues vulgaires au début de la modernité. Une réflexion sur la notion d'ingenium chez Descartes
- Sündüz Öztürk Kasar - Traduire les signes en sciences sociales
- Andrea Benvenuto et Pierre Schmitt - Se raconter en langue des signes, s'écrire en langue vocale. Les autobiographies de sourds, une écriture traduction?
- Chapitre 5 : Interculturalité et les arts à travers la traduction
Isabelle Marc - Musiques populaires transnationales : l'exemple de Brassens en Espagne - Carole Chapin - Les adaptations de Vladimir Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIe siècle : enjeux et représentationsÂ
- Valérie Capdevielle-Hounieu - L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún
- Â
- Présentation des auteurs
-
Les textes réunis dans ce livre portent des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique.
-
TitreTraduire : transmettre ou trahir ?
-
Sous-titreRéflexions sur la traduction en sciences humaines
-
ÉditionPremière édition
-
Dirigé parJennifer K. Dick, Stephanie Schwerter
-
Edité parJennifer K. Dick, Stephanie Schwerter
-
Préfacé parJean-René Ladmiral
-
CollectionColloquium
-
ISSN16356020
-
ÉditeurÉditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
-
Éditeur originalÉditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
-
Public viséSans restriction
-
CLIL (Version 2013)3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
-
Classification thématique ThemaCPF , J Société et sciences sociales
-
Date de première publication du titre16/12/2013
-
SupportLivre broché
-
ISBN-102-7351-1530-5
-
ISBN-13978-2-7351-1530-3
-
GTIN13 (EAN13)9782735115303
-
Date de publication16/12/2013
-
PublicationFrance
-
Nombre de pages de contenu principal256
-
Format14.50 x 22.50 cm
-
Prix29.00 €