Aller au contenu
Humoresques, n° 34/automne 2011

Humoresques, n° 34/automne 2011

Traduire l'humour

  • Dirigé par : Yen-Maï Tran-Gervat
  • Revue : Humoresques

Comme la poésie, l’humour semble mettre en œuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des œuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l’humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l’humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d’articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.

Le livre broché 13.00 €
  • Yen-Maï Tran-Gervat, « Traduire l'humour » ;
  • Nelly Feuerhahn, « Traduire, entre mots et images » ;
  • Will Noonan, « « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer. L'humour bilingue de Samuel Beckett » ;
  • Daniel Mangano, « Réinventer Queneau. La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino » ;
  • Tul'si Bhambry, « Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz » ;
  • Marie-Line Zucchiatti, « Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. Un texte, deux versions : comparaison » ;
  • Nathalie Rouanet-Herlt, « « N'ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous ». Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière) » ;
  • Laetitia Dumont-Lewi, « Boutades politiques et langage comique. Comment traduire Dario Fo ? » ;
  • Corinne François-Denève, « Chest hair, bubble and squeak and codswallop. Le sous-titrage d’Easy Virtue » ;
  • Frédérique Brisset, « Woody et les bons mots » ;
  • L’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan » ;
  • Sophie Léchauguette, « Humour : ne pas traduire ! » ;
  • Étienne Cornevin, « There était an vieil Man natif de Coblenz » ;
  • Vanda Mikšić, « Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig »
    Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ?
  • Titre
    Humoresques, n° 34/automne 2011
  • Sous-titre
    Traduire l'humour
  • Édition
    Première édition
  • Dirigé par
    Yen-Maï Tran-Gervat
  • Edité par
    Yen-Maï Tran-Gervat, Judith Stora-Sandor
  • Revue
    Humoresques
  • ISSN
    09969942
  • Éditeur
    Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
  • Éditeur original
    Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
  • Public visé
    Sans restriction
  • CLIL (Version 2013)
    3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
  • Classification thématique Thema
    J Société et sciences sociales
  • Date de première publication du titre
    13/02/2012
  • Support
    Livre broché
  • ISBN-10
    2-9136-9825-5
  • ISBN-13
    978-2-9136-9825-3
  • GTIN13 (EAN13)
    9782913698253
  • Date de publication
    13/02/2012
  • Publication
    France
  • Nombre de pages de contenu principal
    200
  • Format
    14 x 20.50 cm
  • Prix
    13.00 €