Humoresques, n° 34/automne 2011
Traduire l'humour
- Dirigé par : Yen-Maï Tran-Gervat
- Revue : Humoresques
Comme la poésie, l’humour semble mettre en œuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des œuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l’humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l’humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d’articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.
Le livre broché 13.00 €
Vous trouverez cet ouvrage sur :
- Yen-Maï Tran-Gervat, « Traduire l'humour » ;
- Nelly Feuerhahn, « Traduire, entre mots et images » ;
- Will Noonan, « « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer. L'humour bilingue de Samuel Beckett » ;
- Daniel Mangano, « Réinventer Queneau. La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino » ;
- Tul'si Bhambry, « Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz » ;
- Marie-Line Zucchiatti, « Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. Un texte, deux versions : comparaison » ;
- Nathalie Rouanet-Herlt, « « N'ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous ». Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière) » ;
- Laetitia Dumont-Lewi, « Boutades politiques et langage comique. Comment traduire Dario Fo ? » ;
- Corinne François-Denève, « Chest hair, bubble and squeak and codswallop. Le sous-titrage d’Easy Virtue » ;
- Frédérique Brisset, « Woody et les bons mots » ;
- L’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan » ;
- Sophie Léchauguette, « Humour : ne pas traduire ! » ;
- Étienne Cornevin, « There était an vieil Man natif de Coblenz » ;
- Vanda Mikšić, « Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig »
-
Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ?
-
TitreHumoresques, n° 34/automne 2011
-
Sous-titreTraduire l'humour
-
ÉditionPremière édition
-
Dirigé parYen-Maï Tran-Gervat
-
Edité parYen-Maï Tran-Gervat, Judith Stora-Sandor
-
RevueHumoresques
-
ISSN09969942
-
ÉditeurÉditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
-
Éditeur originalÉditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
-
Public viséSans restriction
-
CLIL (Version 2013)3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
-
Classification thématique ThemaJ Société et sciences sociales
-
Date de première publication du titre13/02/2012
-
SupportLivre broché
-
ISBN-102-9136-9825-5
-
ISBN-13978-2-9136-9825-3
-
GTIN13 (EAN13)9782913698253
-
Date de publication13/02/2012
-
PublicationFrance
-
Nombre de pages de contenu principal200
-
Format14 x 20.50 cm
-
Prix13.00 €