Humoresques, n° 34/automne 2011



Humoresques, n° 34/automne 2011

Traduire l'humour

Édité par Yen-Maï Tran-Gervat


:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Comme la poésie, l'humour semble mettre en œuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des œuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d’articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.

Titre Humoresques, n° 34/automne 2011
Sous-titre Traduire l'humour
Édition Première édition
Édité par Yen-Maï Tran-Gervat
Revue Humoresques
ISSN 09969942
Numéro 34
Co-éditeur CORHUM/Association pour le développement des recherches sur le Comique, le Rire et l'Humour
Public visé 06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013 ) 3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
Date de première publication du titre 13 février 2012
Support Livre broché
Nb de pages 200 p.
ISBN-10 2-913698-25-5
ISBN-13 978-2-913698-25-3
GTIN13 (EAN13) 9782913698253
Date de publication du format 13 février 2012
Nombre de pages de contenu principal 200
Format 14 x 20,5 cm
Prix 13,00
 
9782913698253


Agenda

Rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales
18, 19 et 20 mars 2015

Quand la peur se dessine avec humour
Jeudi 26 mars de 10 à 17h30

Autres titres dans...

la revue :


les domaines :


autre suggestion :

Product image
Maria Candea, Cyril Trimaille
Langage et société, n° 151/premier trimestre 2015
Sociophonétique du français. Genèse, questions et méthodes