Aller au contenu
Penser la traduction
  • EAN / ISBN : 9782735127511
  • Date de parution : 10/06/2021
  • Nombre de pages :
  • Format : 16.20 x 24 cm

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues – In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l’Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d’échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues – In Sprachen denken s’est proposé d’ouvrir un lieu d’échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au cÅ“ur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d’une pensée de la traduction en rendant manifeste l’expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d’engager la traduction d’une Å“uvre jusqu’à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s’inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L’introduction d’un auteur au sein d’un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s’accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d’une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d’opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d’articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l’histoire des idées se présente comme l’histoire des traductions en insistant sur l’influence déterminante de la traduction sur l’émergence et la circulation d’une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n’est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l’interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

Le livre broché 27.00 €
  • Franziska Humphreys
  • Préface                                                                                  
  •            
    • Les langues de la traduction
  •  
  • Esther Kinsky
  • Altipiano
  •  
  • Isabelle Alfandary
  • Philosopher en langue maternelle                                                                                        
  •  
  • Arno Renken
  • Traduire, relier (pluralité des langues et langue maternelle chez Arendt)                         
  •  
  • Marco Baschera
  • Que signifie vivre entre les langues ? Réflexions sur l'Å“uvre bilingue de Georges-Arthur Goldschmidt
  •                                                                                                                                
    • La traduction en face-à-face
  •  
  • Oswald Egger
  • Neuere Ãœberlegungen zu einer Idee des Projektiven in der Poesie
  •  
  • Hans Jörg Rheinberger
  • Traduire Derrida                                                                                                                  
  •            
  • Arthur Lochmann
  • Pensée sans savoir, penser sans le savoir                                                                            
  •  
  • Olivier Mannoni
  • Tensions cannibales. De la relation productive entre le traducteur et son auteur
  •            
  • Stefan Kaempfer
  • Notes sur la traduction
  •                                                                                                                                  
  • Judith Kasper, Theresa Mayer, Jonathan Schmidt-Dominé
  • Suppléments traductifs au Dictionnaire des intraduisibles de Barbara Cassin                                                                                                                 
  •  
    • Penser la traduction et ses effets
  •  
  • Jean-René Lassalle
  • Arbre métalingue
  •  
  • Thomas Fries
  • Penser en langues : Germaine de Staël et Wilhelm von Humboldt
  •            
  • Jürgen Ritte
  • L'esprit ou la lettre — Que communiquent les traducteurs ?
  •  
  • Fabienne Durand-Bogaert
  • Traduction et pouvoir heuristique : deux exemples de rassurante étrangeté
  •  
  • Denis Thouard
  • Pensées cavalières sur la traduction
  •  
  • Caroline Sauter: Amoureusement, et jusque dans le détail
  • Traduction, Philologie, Éros 
  •                                                                                                                             
    • En lisant, en traduisant
  •  
  • Marcel Beyer
  • Putins Briefkasten (5. Recherche)                                        
  •  
  • Thomas Schestag
  • énoncé. une scène (de traduction?) entre Paul Celan et Jean Daive            
  •  
  • Christoph Roeber
  • La traduction comme relation                                                                                                         
  • Sina Dell'Anno
  • Parler, c'est traduire. À propos de quelques translationes de Johann Georg Hamann       
  •  
  • Wolfgang Hottner
  • Dans la « forêt montagneuse » de la langue. À propos de la critique de Stefan George par Walter Benjamin     
  •                                                                                                                      
  • Esther von der Osten
  • Voix d'archives
    Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues – In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch.
  • Titre
    Penser la traduction
  • Édition
    Première édition
  • Collection
    Bibliothèque allemande
  • ISSN
    16
  • Éditeur
    Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
  • Éditeur original
    Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
  • Public visé
    Sans restriction
  • Date de première publication du titre
    10/06/2021
  • Support
    Livre broché
  • ISBN-10
    2-7351-2751-6
  • ISBN-13
    978-2-7351-2751-1
  • GTIN13 (EAN13)
    9782735127511
  • Date de publication
    10/06/2021
  • Nombre de pages de contenu principal
  • Format
    16.20 x 24 cm
  • Prix
    27.00 €