Traduire entre les langues chinoise et française



Traduire entre les langues chinoise et française

Un exercice d'interprétation

Édité par Annie Bergeret Curien


:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d’œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d’expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au sens presque musical du terme. L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l’oeuvre dans le travail de traduction.

Titre Traduire entre les langues chinoise et française
Sous-titre Un exercice d'interprétation
Édition Première édition
Édité par Annie Bergeret Curien
Collection 54
ISSN 22679987
Éditeur Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
Mots clés chinois, Traduction
BISAC Classifications thématiques LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
LCO004010 LITERARY COLLECTIONS / Asian / Chinese
BIC Classifications thématiques CFP Translation & interpretation
Dewey (abrégé) 400 Language
410 Linguistics
Public visé 01 Grand public
CLIL (Version 2013 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 17 juillet 2018
Support Livre broché
Nb de pages 200 p.
ISBN-10 2-7351-2397-9
ISBN-13 978-2-7351-2397-1
GTIN13 (EAN13) 9782735123971
Référence
Date de publication 17 juillet 2018
Publication , France
Contenu du produit Text (eye-readable)
Nombre de pages de contenu principal 200
Illustrations
illustrations, noir et blanc
Format 15 x 23 x 1,6 cm
Poids 329 gr
Prix 19,00 €
 


Agenda

Ce que le « numérique » fait aux « humanités »
Jeudi 25 octobre 2018 • 18h30-20h

Soirée en l'honneur de Karol Modzelewski
Mercredi 3 octobre 2018 à 18h

Autres titres dans...

la collection :

: 54

les domaines :


autre suggestion :

Product image
Chiara Bemporad
Langage et Société, n° 157/Troisième trimestre 2016
Apprendre les langues. Jeux de pouvoir et enjeux identitaires