Aller au contenu
Cahiers Sens public, 13-14/ juil. 2010
  • EAN / ISBN : 9782952494748
  • Date de parution : 08/10/2010
  • Nombre de pages : 280
  • Format : 14.50 x 21 x 1.70 cm

Cahiers Sens public, 13-14/ juil. 2010

Langues et textes en contraste

La manifestation est issue du réseau de recherche “Journées franco-suédoises de linguistique”, créé en 2005 à l’initiative du professeur Bernard Laks, fondateur et à l’époque directeur du laboratoire linguistique MoDyCo (UMR 7114 CNRS) de l’Université de Paris X Nanterre, et de Maria Kihlstedt et Marianne Desmets, maîtres de conférences à cette même université. Les « journées » ont elles pour objectif de renforcer les liens entre la France et la Suède dans le domaine de la recherche linguistique et de mettre en place des échanges franco-suédois dans le cadre de la formation doctorale en linguistique.

Le livre broché 20.00 €
  • Olof Eriksson, « Avant-Propos et Introduction ».
  • Etudes contrastives
    Hans Kronning, « Prise en charge épistémique et non-concordance des temps dans le discours indirect (libre) en français, en italien et en espagnol ».
    Carina Andersson et Coco Norén, « Comparer la finalité dans le débat parlementaire : l'apport du corpus bilingue C-ParlEur ».
    Odile Halmøy, « Quelques réflexions sur la traduction en norvégien des formes de futur de L'Étranger de Camus ».
    Eva Larsson Ringqvist, « La dislocation en français et en suédois : aspects contrastifs et acquisitionnels ».
    Maria Rosenberg, « Le composé VN français et les composés correspondants suédois dans un corpus bilingue ».
    Olof Eriksson, « Le participe présent en français et en suédois : essai de typologie contrastive ».
    Denis Le Pesant et Man-Gyu Pak, « La structure des locutions adpositives locatives en français et en coréen ».
    Evgeny Shokhenmayer, « Les métamorphoses du nom propre modifié entre le français et le russe ».
    Mongi Kahloul, « Les locutions en sur : étude des correspondances arabes ».
  • Etudes acquisitionnelles
    Maria Kihlstedt, « Relations temporelles dans les récits d’enfants bilingues français-suédois ».
    Jean-Georges Plathner, « La conscientisation en acquisition du français et en formation de traducteurs ».
    Eleonora Vraciu, « L’emploi de la morphologie temporo-aspectuelle en anglais par des apprenants francophones ».
  • Études traductologiques
    Kerstin Jonasson, « La Bible traduite en français et en suédois ».
    Josette Larue-Tondeur, « Traductions bibliques opposées ».
    Sofia Wastesson, « Le problème de l’interférence : le cas de la traduction en suédois par les mots väl et antagligen ».
    Céline Vaguer, « Être aux anges, Sortir de ses gonds… Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ? ».
    Le volume rassemble les actes d'un colloque qui s'est tenu du 28 au 30 septembre en Suède, à l'université de Växjö.
  • Titre
    Cahiers Sens public, 13-14/ juil. 2010
  • Sous-titre
    Langues et textes en contraste
  • Édition
    Première édition
  • Introduction de
    Olof Eriksson
  • Revue
    Cahiers Sens public
  • ISSN
    17679397
  • Éditeur
    Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
  • Éditeur original
    Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
  • Public visé
    Sans restriction
  • Classification thématique Thema
    CF
  • Date de première publication du titre
    08/10/2010
  • Support
    Livre broché
  • ISBN-10
    2-9524-9474-6
  • ISBN-13
    978-2-9524-9474-8
  • GTIN13 (EAN13)
    9782952494748
  • Date de publication
    08/10/2010
  • Publication
    France
  • Nombre de pages de contenu principal
    280
  • Format
    14.50 x 21 x 1.70 cm
  • Prix
    20.00 €