Aller au contenu
Traduire entre les langues chinoise et française

Traduire entre les langues chinoise et française

Un exercice d'interprétation

  • Dirigé par : Annie Bergeret Curien
  • Collection : 54

L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d’œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d’expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au sens presque musical du terme. L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l’oeuvre dans le travail de traduction.

Le livre broché 19.00 €
  • Annie Bergeret Curien – Introduction
  • Première partie. Langues et traduction : éléments contextuels
    Joël Bellassen – Enseignement des langues et traduction : une relation apaisée ?
    Brigitte Guilbaud – La traduction littéraire au lycée : une voie pour interroger langues et cultures [témoignage]
    Annie Bergeret Curien – L'écriture étrangère en lumière
  • Deuxième partie. Traduire les sciences humaines et sociales
    Jean Levi – Les 36 stratagèmes ou la traduction d'ouvrages inexistants
    Yolaine Escande – Traduction de la théorie esthétique chinoise : problèmes et perspectives
    Véronique Alexandre Journeau – Traduire la dualité corps-esprit de 游/遊 you discernée dans les langages artistiques
    Anne Rey – ISSY, une médiathèque ouverte sur le monde [témoignage]
    Liu Hui – La traduction de Bourdieu en chinois : les difficultés et leur résolution
    Meng Tian – Médecine et langue chinoises anciennes comme passerelle vers une vision globale du corps et de la nature
    Isabelle Tréhorel – La traduction, un voyage immobile [témoignage]
  • Troisième partie. Traduire la littérature
    Li Yumin – Logique et traduction littéraire
    Xu Shuang – Traduire Le Parti pris des choses de Francis Ponge en chinois
    Chantal Chen-Andro – Latitude d'interprétation et de transposition en français des données d'un poème en langue chinoise : quelques exemples
    Fu Jie – Une littérature parmi les savoirs du monde [témoignage]
    Marie Laureillard – Chen Li, un poète taiwanais contemporain : traduction et identité multiculturelle
    Noël Dutrait – Le traducteur, interprète ou co-auteur ?



     
    L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois.
  • Titre
    Traduire entre les langues chinoise et française
  • Sous-titre
    Un exercice d'interprétation
  • Édition
    Première édition
  • Dirigé par
    Annie Bergeret Curien
  • Edité par
    Annie Bergeret Curien
  • Collection
    54
  • ISSN
    22679987
  • Éditeur
    Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
  • Éditeur original
    Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
  • BISAC Classifications thématiques
    LAN023000, LCO004010
  • BIC Classifications thématiques
    CFP
  • Public visé
    Sans restriction
  • CLIL (Version 2013)
    3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES, 3147 Linguistique, Sciences du langage, 3435 LITTÉRATURE GENERALE
  • Classification thématique Thema
    J Société et sciences sociales, C Langage et linguistique, D Biographie, littérature et études littéraires, F , CFP , DNT
  • Date de première publication du titre
    17/07/2018
  • Support
    Livre broché
  • ISBN-10
    2-7351-2397-9
  • ISBN-13
    978-2-7351-2397-1
  • GTIN13 (EAN13)
    9782735123971
  • Date de publication
    17/07/2018
  • Contenu du produit
    Texte (lisible par l’homme)
  • Nombre de pages de contenu principal
    200
  • Poids
    329 gr
  • Format
    15 x 23 x 1.60 cm
  • Prix
    19.00 €